« The Raven », Edgar Allan Poe, 1845 (lecture de poème)

Lecture nocturne, imparfaite mais vivante, du poème « The Raven » (« Le Corbeau ») d’Edgar Allan Poe (1845).
Enregistrée sur le mode one shot le 19 décembre 2025. J’aurais du la publier le 28 (décembre 2025).

« The Raven » d’Edgar Allan Poe. Cette lecture, publiée il y a quelques nuits, est peut-être l’une de celles dont je suis la plus heureuse. Déjà, parce que ce poème compte beaucoup pour moi. C’est un poème sur le deuil. Ici, il s’agit de celui de la femme aimée. Mais cela pourrait être n’importe quel autre deuil. Il en traverse toutes les dimensions : l’espoir, la peur, le déni, la colère, notamment envers le messager – ici le Corbeau -, et l’irrévocabilité des faits. Et ce, avec une modernité intemporelle qui va main dans la main avec une puissance ancestrale et sacrée profonde, en partie conférée par cette rythmique inouïe, obsédante, presque chamanique. C’est un poème sombre qui pourtant guérit. Qui aide à guérir.

C’est pourquoi j’aime tant le réciter. C’est pourquoi j’aime tant le partager ici, avec vous.

Et parce que je pense avoir réussi à exprimer les choses à peu près comme je voulais les exprimer, à emmener ma voix là où je voulais l’emmener – même si rien n’est jamais parfait bien sûr, et qu’il me faudrait enregistrer et publier mille lectures de ce poème pour restituer l’éventail de mes émotions possibles pour chaque mot. Ce qui n’est vraiment pas de la tarte, pour un poème aussi long : 10 minutes ici ! Et pour une voix capricieuse comme la mienne, qui déraille à l’occasion, et qui est parfois difficile à tenir comme je le voudrais, surtout dans la durée. Évidemment, je sais très bien qu’une lecture de 10 minutes, c’est long, surtout quand on la publie sur Instagram tard le soir, en dépit de tout bon sens algorithmique. Mais je n’y peux rien : je ne suis pas taillée pour respecter les règles et je n’en fais qu’à ma tête. J’aspire à faire ce que j’aime, guidée par le plaisir pur, et à pouvoir y mettre toute mon âme.

J’ai pris plaisir à jouer un peu avec les intonations comme avec l’accent : ici, les plus observateurs auront remarqué que j’emprunte un accent britannique ancien, subtilement au départ, et de plus en plus intensément au fil du texte. Pourquoi, puisqu’Edgar Allan Poe était américain ? Peut-être parce que je l’ai ressenti ainsi, et je crois que cela a à voir avec la tonalité mystique de ce texte incroyable. De par sa scansion et sa rythmique inégalée, il emprunte beaucoup au mysticisme incantatoire des contes, mythes ou histoires anglais, irlandais, gaéliques, celtiques (etc) anciens d’il y a quelques siècles, dans lesquels je trouve que la langue semble une musique à elle seule tant elle est riche, rythmique, profonde, porteuse d’une histoire immémoriale et d’une sagesse enveloppante. En fait, je crois que le sacré est trop fort dans ce poème pour le lire dans une langue vivante. Cela m’évoque tout de suite l’Early Modern Irish ou même le Middle English, Shakespeare, les vieux sages et druides. Pour moi, malgré sa modernité toute américaine, ce poème hybride s’inscrit aussi profondément dans cette veine. Ses tripes viennent de là. Et je voulais rendre hommage à cette dimension ancestrale, qui me touche tellement.

Initialement, je voulais publier cette lecture, enregistrée le 19 décembre 2025, le 28 décembre 2025. À la fois en clin d’œil au texte lui-même, et parce que je trouve que ce poème, contemporain et hivernal, sied cependant mieux au mois de décembre, qui est celui du sacré, des nuits les plus longues de l’année qui obligent l’âme à trouver de la force dans l’intériorité comme l’arbre doit puiser dans les ressources de ses racines pour survivre, de la nature avant sa renaissance, et des Fêtes bien sûr qui cimentent, réconfortent et célèbrent ce travail de l’âme en pleine nuit noire. Finalement, la fatigue et les travaux m’ont eue, manquant de temps pour m’occuper de monter la vidéo, je ne l’aurais publiée que le 28 janvier ! Mais c’est un poème de décembre. Je le répète, j’insiste : c’est un poème de décembre. Et de sa fin, précisément. Quand on s’enfonce dans le nombril mystique de l’année, si proches d’en entamer une nouvelle.

Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,

Over many a quaint and curious volume of forgotten lore—

    While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,

As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.

“’Tis some visitor,” I muttered, “tapping at my chamber door—

            Only this and nothing more.”


    Ah, distinctly I remember it was in the bleak December;

And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.

    Eagerly I wished the morrow;—vainly I had sought to borrow

    From my books surcease of sorrow—sorrow for the lost Lenore—

For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore—

            Nameless here for evermore.


    And the silken, sad, uncertain rustling of each purple curtain

Thrilled me—filled me with fantastic terrors never felt before;

    So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating

    “’Tis some visitor entreating entrance at my chamber door—

Some late visitor entreating entrance at my chamber door;—

            This it is and nothing more.”


    Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,

“Sir,” said I, “or Madam, truly your forgiveness I implore;

    But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,

    And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,

That I scarce was sure I heard you”—here I opened wide the door;—

            Darkness there and nothing more.


    Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,

Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;

    But the silence was unbroken, and the stillness gave no token,

    And the only word there spoken was the whispered word, “Lenore?”

This I whispered, and an echo murmured back the word, “Lenore!”—

            Merely this and nothing more.


    Back into the chamber turning, all my soul within me burning,

Soon again I heard a tapping somewhat louder than before.

    “Surely,” said I, “surely that is something at my window lattice;

      Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore—

Let my heart be still a moment and this mystery explore;—

            ’Tis the wind and nothing more!”


    Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,

In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore;

    Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;

    But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door—

Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door—

            Perched, and sat, and nothing more.


Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,

By the grave and stern decorum of the countenance it wore,

“Though thy crest be shorn and shaven, thou,” I said, “art sure no craven,

Ghastly grim and ancient Raven wandering from the Nightly shore—

Tell me what thy lordly name is on the Night’s Plutonian shore!”

            Quoth the Raven “Nevermore.”


    Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,

Though its answer little meaning—little relevancy bore;

    For we cannot help agreeing that no living human being

    Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door—

Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door,

            With such name as “Nevermore.”


    But the Raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only

That one word, as if his soul in that one word he did outpour.

    Nothing farther then he uttered—not a feather then he fluttered—

    Till I scarcely more than muttered “Other friends have flown before—

On the morrow he will leave me, as my Hopes have flown before.”

            Then the bird said “Nevermore.”


    Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,

“Doubtless,” said I, “what it utters is its only stock and store

    Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster

    Followed fast and followed faster till his songs one burden bore—

Till the dirges of his Hope that melancholy burden bore

            Of ‘Never—nevermore’.”


    But the Raven still beguiling all my fancy into smiling,

Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust and door;

    Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking

    Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore—

What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore

            Meant in croaking “Nevermore.”


    This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing

To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom’s core;

    This and more I sat divining, with my head at ease reclining

    On the cushion’s velvet lining that the lamp-light gloated o’er,

But whose velvet-violet lining with the lamp-light gloating o’er,

She shall press, ah, nevermore!


    Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer

Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.

    “Wretch,” I cried, “thy God hath lent thee—by these angels he hath sent thee

    Respite—respite and nepenthe from thy memories of Lenore;

Quaff, oh quaff this kind nepenthe and forget this lost Lenore!”

            Quoth the Raven “Nevermore.”


    “Prophet!” said I, “thing of evil!—prophet still, if bird or devil!—

Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,

    Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted—

    On this home by Horror haunted—tell me truly, I implore—

Is there—is there balm in Gilead?—tell me—tell me, I implore!”

            Quoth the Raven “Nevermore.”


    “Prophet!” said I, “thing of evil!—prophet still, if bird or devil!

By that Heaven that bends above us—by that God we both adore—

    Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,

    It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore—

Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore.”

            Quoth the Raven “Nevermore.”


    “Be that word our sign of parting, bird or fiend!” I shrieked, upstarting—

“Get thee back into the tempest and the Night’s Plutonian shore!

    Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!

    Leave my loneliness unbroken!—quit the bust above my door!

Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!”

            Quoth the Raven “Nevermore.”


    And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting

On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;

    And his eyes have all the seeming of a demon’s that is dreaming,

    And the lamp-light o’er him streaming throws his shadow on the floor;

And my soul from out that shadow that lies floating on the floor

            Shall be lifted—nevermore!

Avatar de Inconnu

About Altana Otovic

Tout ce qui n'est pas écriture m'ennuie. Vous savez ça, vous savez tout. https://altanaotovic.wordpress.com/2021/02/01/qui-je-suis/
Cet article a été publié dans Uncategorized. Ajoutez ce permalien à vos favoris.

Laisser un commentaire